高速car文,真人性做爰视频免费观看,极品尤物的y荡人生,中文欧美一级强

說(shuō)東道西-迷失在翻譯中

發(fā)布時(shí)間:2008-4-3 文字大。  打印:打印此文

曾經(jīng)教老外中文課,講到哥哥姐姐弟弟妹妹爺爺奶奶外公外婆,一個(gè)學(xué)生舉手了:為什么是哥哥還是弟弟,是奶奶還是外婆一定要分這么清楚?

最怕被問(wèn)到這種屬咱基本常識(shí)的問(wèn)題,說(shuō)簡(jiǎn)單吧,要講清楚不知不覺(jué)就一扯三千里,費(fèi)好多口舌。什么儒家的倫理觀啦,儒教對(duì)在中國(guó)觀念中的深遠(yuǎn)影響啦,孔夫子以來(lái)就奠定的君臣父子等等的長(zhǎng)幼次序啦,說(shuō)得自己都有點(diǎn)稀里糊涂的,心想,光是兄弟姐妹你就覺(jué)得麻煩了,還沒(méi)告訴你表哥堂姐二姨三叔四姑姥姥哪。的確也是,美國(guó)人提到兄弟姐妹,就是說(shuō)我brother如何,我sister如何,除非特別說(shuō)明是大哥還是妹妹的時(shí)候。而且叫哥哥姐姐也都可以直呼其名。至于爸爸的媽還是媽媽的媽,一律都說(shuō)我grandma如何如何,叫堂兄妹表兄妹都只一個(gè)cousin,讓他記奶奶姥姥堂表之類觀念上一時(shí)還真轉(zhuǎn)不過(guò)來(lái)。

我心中暗笑,別說(shuō)你自家的親戚你得分清了,連社會(huì)上不相干人等都各就各位,全都有可能是七姑八大姨呢。什么梅姑發(fā)哥小燕姐瓊瑤阿姨,好象全是親戚關(guān)系,連麥當(dāng)娜也是麥姐。把這事跟美國(guó)學(xué)生解釋清楚,你說(shuō)費(fèi)不費(fèi)口舌?之后還有為什么管某某叫師,哪位叫爺,哪位稱大哥,哪位是老弟,哪位能稱老,哪位能稱公……。

港臺(tái)娛樂(lè)圈最是七姑八大姨恁不清的,讀他們娛樂(lè)版老以為是在讀一家子的事,混得久的都升級(jí)為姐,姑,叔,哥,而年輕些的都叫小名,東東西西的,男子的年齡比女方小談戀愛(ài)的話,就得認(rèn)姐認(rèn)弟,老花花公子還在玩呢,就得有個(gè)把干女兒……。

所有這些,轉(zhuǎn)換到英文,就整個(gè)一個(gè)“迷失翻譯中”,因?yàn)楹枚嘣~沒(méi)有。姐弟戀怎么翻?----翻譯不好人家還以為我在說(shuō)什么亂倫關(guān)系呢!管梅艷芳叫Auntie May是因?yàn)闊釔?ài)?還有為什么這么多人都是“老師”?美國(guó)人只在學(xué)校里管老師叫老師,或者如果一個(gè)人的職業(yè)是教授就叫某某教授,其余時(shí)間沒(méi)事不互相叫老師,有距離一點(diǎn)的按名稱稱呼,這先生那小姐某女士等等,近乎了就都是直呼其名。比如你能想象一個(gè)攝制組的人管斯皮爾伯格叫斯皮爾伯格老師嗎?他要么是斯蒂夫,要么是斯皮爾伯格先生,沒(méi)有斯老師,斯導(dǎo)演的叫法。

也許中國(guó)人的稱呼里透著我們文化的人情味,透著一份親,不過(guò)這東西沒(méi)法傳譯,一傳譯就笑話百出了。比如有次在中文電視上看播音員談美國(guó)匯率問(wèn)題,當(dāng)然不能不提格林斯潘的名字,可是播音員不說(shuō)格林斯潘先生,而說(shuō)“格老”。格老是誰(shuí)?美國(guó)人又不懂了。播音員當(dāng)然是出于對(duì)格林斯潘年齡地位的尊敬才稱其格老,可是翻成英文可就變成人身攻擊了,怎么談著聯(lián)儲(chǔ)這么嚴(yán)肅的問(wèn)題卻說(shuō)起格林斯潘老來(lái)了!而他老不老跟他是聯(lián)儲(chǔ)主席又什么關(guān)系?他又不是從事體操運(yùn)動(dòng)?

因?yàn)橹袊?guó)人對(duì)長(zhǎng)幼有序的意識(shí)根深蒂固,所以年齡問(wèn)題永遠(yuǎn)是個(gè)情結(jié)。先前是老的壓小的,小的一鬧解放,又拼命打倒老的。美國(guó)干什么工作都是論能力,年齡跟本不用寫(xiě)在履歷上,年齡關(guān)系上沒(méi)那么緊張。記得前幾時(shí)ABC主持人芭芭拉華特斯宣布提前退休,說(shuō)七十幾歲了,真讓我一楞,因?yàn)橛∠笾械乃鲜橇畾q,沒(méi)想過(guò)她高齡不高齡,如果在中國(guó)媒體上,肯定得出現(xiàn)“華奶奶”字樣了。美國(guó)的新聞主播年齡都不小,是不爭(zhēng)的事實(shí),新聞人一旦牌子創(chuàng)出來(lái),位子坐得很勞,倒比總統(tǒng)做得長(zhǎng)多了,總統(tǒng)四年一換,美國(guó)三大臺(tái)的主播們都是歷經(jīng)數(shù)屆總統(tǒng)了。糾其原因,因?yàn)樾侣剰?qiáng)調(diào)信任,一旦主播在觀眾中確立了信任度,電視臺(tái)不愿隨便換人。而總統(tǒng)卻涉及政策問(wèn)題,四年一換以保證法治而非人治。

跟芭芭拉一起主持20/20的,是個(gè)四十來(lái)歲的男主播,他跟芭芭拉主持的時(shí)候一起聊天,當(dāng)然直呼芭芭拉其名,不會(huì)叫華特斯女士,不會(huì)叫華特斯老師。

我在國(guó)內(nèi),當(dāng)然也是跟著人叫師叫老,好象只要是混出點(diǎn)什么名目的就得叫老師,而自己不知怎么居然也快有被叫老師的資格了,倒真有些不習(xí)慣。我也是在中國(guó)倫理觀念熏陶中長(zhǎng)大的,所以對(duì)于家中長(zhǎng)輩都是懂執(zhí)晚輩禮,而且也很習(xí)慣于此。但是在社會(huì)上,不相干的人為什么也可以是姑是姐呢?這個(gè)我就有點(diǎn)含糊,不能那么肯定。翻報(bào)紙,也是不習(xí)慣各種新聞采訪等對(duì)于被采訪人的年齡總要有各種說(shuō)法,比如做音樂(lè)的如果上點(diǎn)年紀(jì)一定要提到其老,做政治的如果是同樣年紀(jì)一定要提到其年輕,提到一個(gè)人總要提到其屬于什么代,不給其找到一個(gè)群體就難受。但是反過(guò)來(lái)想想,如果也學(xué)美國(guó)人的“沒(méi)大沒(méi)小”,恐怕也不成,因?yàn)樗麄兊臎](méi)大沒(méi)小里有解決互相禮貌尊敬的方式,脫離了語(yǔ)境硬搬也會(huì)讓人覺(jué)得不舒服。

正好看電視上索菲亞·科波拉上查理·羅斯談話節(jié)目,兩個(gè)人在談比爾·莫瑞對(duì)于《迷失翻譯中》一片的重要性,一口一個(gè)比爾比爾的。

按中國(guó)說(shuō)法,比爾是索菲亞的前輩了,可是索菲亞當(dāng)然不會(huì)說(shuō)“莫瑞老師”或“莫瑞叔叔”。邊看電視邊上中國(guó)的網(wǎng)看新聞,看到《天地英雄》導(dǎo)演卻管主演叫老師,這要順口翻譯給美國(guó)人聽(tīng),本 來(lái)是挺正當(dāng)合理挺正經(jīng)的一事,卻成喜劇了,也許文化的轉(zhuǎn)換總是要失去一些原來(lái)意義的。我最后給我那分不清奶奶姥姥的學(xué)生的建議是,用中文列一個(gè)家系表,貼在床頭,死記硬背,別無(wú)它法。

文章出處:搜狐

文章:“說(shuō)東道西-迷失在翻譯中”正文完
熱點(diǎn)文章
在線咨詢
 開(kāi)始搜索