“50名中國學(xué)生就讀法國大學(xué)理科預(yù)科班”項(xiàng)目自2004年實(shí)施以來,已先后選拔了3批中國高中畢業(yè)生分別前往法國17所著名大學(xué)理科預(yù)科班學(xué)習(xí)。筆者從法國駐滬總領(lǐng)事館相關(guān)部門獲悉,今年的選拔工作也將陸續(xù)開始。復(fù)旦附中學(xué)生劉文天是第3批法國理科預(yù)科班的中國學(xué)生,目前正在準(zhǔn)備啟程赴法。晨報(bào)特地請(qǐng)他談?wù)勥x拔過程中的故事,給有意向的高中生提一些建議。讓劉文天至今印象最深的還是第一次參加數(shù)學(xué)選拔考試時(shí)的情景。形式十分特殊,整張考卷一共只有8道數(shù)學(xué)題。考卷提供有法語、英語和中文三個(gè)版本可供選擇,但規(guī)定必須用英語或法語答題。考生可以在考試期間使用字典,但卷面不允許出現(xiàn)中文答題。
這個(gè)要求就著實(shí)難倒了考生,雖然參加考試的都是“數(shù)學(xué)高手”,題目本身的難度對(duì)他們來說并不大,但需要用外語答題,卻還是第一次。新鮮好奇之余,更多的是緊張和不安。
在公布選拔結(jié)果之后,包括劉文天在內(nèi)的50名高三學(xué)生就開始了他們的法語集訓(xùn)。最讓人頭痛的問題是總把英語和法語兩門語言搞在一起。原先沒學(xué)法語前,如果要翻譯一個(gè)中文句子,腦子里馬上會(huì)組織出一句完整的英語句子。但開始學(xué)了法語之后,往往法語、英語單詞都會(huì)冒出來,組不成一句完整的句子。
此外,就是詞匯量的問題,雖然法語中許多單詞都和英語相同或者相關(guān),節(jié)約了不少背誦、記憶的時(shí)間。但畢竟這是兩個(gè)不同語系的語言,學(xué)起來還是比較累。比如法語中詞的陰陽性,英語中就沒有。而且有時(shí)候,許多和英語中相近的單詞,反而容易拼錯(cuò)或讀錯(cuò)。